Новые материалы

К разделу "Аналитические материалы":


К разделу "Новости":


К разделу "Новости":


К подразделу "Пресс-релизы АОКИ":



 

 

 

Ассоциация организаций по клиническим исследованиям (AOKИ)
некоммерческая организация, объединяющая юридических лиц, участников российского рынка клинических исследований.

Главная  >   Проекты нормативно-правовых актов, обсуждения   >  Проект национального стандарта "Руководство по проведению клинических испытаний медицинских изделий"   >  Замечания АОКИ по проекту национального стандарта




Замечания Ассоциации организаций по клиническим исследованиям
по проекту национального стандарта
 «Руководство по проведению клинических испытаний медицинских изделий.
Часть 1. Общие требования»

16 января 2008 г.

 

1. Термин «неблагоприятное воздействие изделия (adverse device effect)» предлагается заменить термином «нежелательный эффект изделия». Представляется, что понятие «нежелательный эффект» является более устоявшимся.
Кроме того, хотели бы обратить внимание на определение данного понятия как «любой неблагоприятной и непредусмотренной реакции на медицинское изделие». Предлагаем проверить его по первоисточнику. Представляется, что воздействие изделия не может быть определено как реакция на него же. Существуют взаимосвязанные понятия – нежелательный эффект (действие/воздействие) некого продукта на организм человека с одной стороны, и реакция (ответ) организма на это воздействие. При этом воздействие не может быть определено как реакция, последняя вызывается первым, но не является им.
Кроме того, обращаем внимание на то, что нежелательным эффектом (неблагоприятным воздействием в терминологии проекта) обычно вызываются не только непредусмотренные нежелательные реакции. Такие негативные реакции могут быть уже известны, однако эффект все равно будет считаться нежелательным.
Исходя из этого, предлагаем рассмотреть в качестве возможной альтернативы следующее определение: «нежелательный эффект изделия – действие изделия, вызвавшего/вызывающего нежелательную реакцию организма (человека) на медицинское изделие».

2. Термин «неблагоприятное событие» (adverse event) предлагается заменить термином «нежелательное явление». Кроме того, обращаем внимание, что в национальном стандарте ГОСТ Р 52379-2005 «Надлежащая клиническая практика» содержится аналогичное понятие, которое определено следующим образом:
«1.27 нежелательное явление; НЯ (adverse event; AE): Любое выявленное у пациента или субъекта клинического исследования после применения лекарственного продукта неблагоприятное с медицинской точки зрения событие, которое может и не иметь причинно-следственной связи с его применением. Таким образом, нежелательное явление (НЯ) может представлять собой любой неблагоприят­ный симптом (включая отклонение лабораторного показателя от нормы), жалобу или заболевание, время возникновения которого не исключает причинно-следствен­ной связи с применением лекарственного (исследуемого) продукта вне зависимости от наличия или отсутствия такой связи.»
Представляется, что было бы разумно придерживаться единообразия в терминологии при использовании аналогичных понятий.

3. Термин «отчетная форма» (case record form) предлагается заменить термином «индивидуальная регистрационная карта», поскольку данный термин (ИРК) является устоявшимся, применяемым в клинической практике, и также используется в уже принятом национальном стандарте ГОСТ Р 52379-2005 «Надлежащая клиническая практика».

4. Термин «клинические испытания» (clinical investigation) предлагается заменить термином «клинические исследования». В международной практике считается, что термины «клиническое испытание» и «клиническое исследование» являются синонимами. Однако в русском языке понятие «испытание» применительно к людям, выступающим в качестве субъектов, носит негативный оттенок, поскольку является однокоренным со словом «пытать». Поэтому на практике более устоявшимся и чаще используемым является термин «клиническое исследование». Именно этот термин, в том числе, использован в законе «О лекарственных средствах». Представляется, что он является более предпочтительным для использования также и в практике исследования медицинских изделий.
Кроме того, хотели бы обратить внимание на само определение данного понятия как «Любое разработанное и запланированное систематическое исследование, предпринятое для верификации безопасности и/или функционирования конкретного изделия». На наш взгляд, данное определение не содержит одного из важнейших признаков, а именно, указания на то, что речь идет об исследованиях, проводимых с участием человека в качестве субъекта исследования. Так, если речь идет об исследованиях фармацевтической продукции, то все исследования принято делить на доклинические/неклинические (pre-clinical/non-clinical) и клинические. При этом если первые проводятся на тест-системах, то основной характеристикой вторых является именно участие людей в качестве субъектов. Аналогичное деление применяется и в практике разработки медицинских изделий, тем более, что доклинические исследования упоминаются в тексте проекта. Таким образом, считаем, что определение клинического исследования как любого в данном случае не вполне корректно.

5. Термин «испытатель» предлагается заменить термином «исследователь» по вышеуказанным причинам. Именно это понятие уже устоялось в медицинском сообществе и используется на протяжении достаточно длительного времени. Доктора (а именно они выступают в роли исследователей) привыкли к понятию «врач-исследователь», однако, как представляется, вряд ли с энтузиазмом воспримут перспективу именоваться «испытателями».

6. Термин «журнал клинических испытаний» (clinical investigator's brochure) предлагается заменить термином «Брошюра исследователя», поскольку данный термин является устоявшимся, давно применяемым в клинической практике, а также используется в национальном стандарте ГОСТ Р 52379-2005 «Надлежащая клиническая практика».
Кроме того, предлагаем рассмотреть возможность замены в определении данного термина слова «компиляция» словами «сводное изложение результатов». Слово «компиляция» происходит от латинского «compilatio», что буквально означает - кража, грабёж. Большая советская энциклопедия дает следующее определение компиляции – «литературная работа, сочинение (научное или учебное), составленная по заимствованным у других авторов материалам, без самостоятельной их обработки и собственных исследований».

7. Термин «координатор клинических испытаний» (coordinating clinical investigator) предлагается заменить термином «исследователь-координатор». Аналогичное понятие используется в национальном стандарте ГОСТ Р 52379-2005 «Надлежащая клиническая практика».

8. В примечании к определению понятия «комитет по этике» упомянут в качестве синонима «учрежденный наблюдательный совет». Рискнем предположить, что речь идет об экспертном совете организации (Institutional Review Board) – органе, существующем в США и Канаде и выполняющем ту же функцию, которую выполняют в европейских странах и России этические комитеты.

9. Предлагаем рассмотреть возможность замены понятия «заключительный отчет» (final report) понятием «итоговый отчет». Последнее, в том числе, используется в принятом национальном стандарте ГОСТ Р 52379-2005 «Надлежащая клиническая практика». 

10. В определении понятия «информированное согласие» (informed consent) слова «по всем аспектам клинических испытаний, имеющим отношение к принятию данным лицом решения об участии»  предлагается заменить словами «обо всех значимых для принятия им решения аспектах исследования».
Кроме того, на наш взгляд, требует уточнения используемое в данном определении понятие «результативное» (согласие).

11. Термин «испытательный центр, испытательный участок» (investigation centre, investigation site) предлагается заменить термином «исследовательский центр» - по тем же основаниям, которые приведены в отношении понятия «испытание».

12. В определении термина «медицинское изделие»(medical device) обращаем внимание на последний абзац – «предназначенные изготовителем для воздействия на организм человека, при котором их функциональное назначение не реализуется, но может поддерживаться химическим, фармакологическим, иммунологическим или метаболическим взаимодействием с организмом человека». По всей видимости, при переводе допущена ошибка, поскольку по смыслу должно иметься в виду прямо противоположное. Химическими, фармакологическими, иммунологическими свойствами обладают как раз лекарственные средства, но они никак не могут быть основными для медицинских изделий. Таким образом, предлагаем изложить последний абзац данного определения следующим образом: «при этом основное предполагаемое действие изделия осуществляется не за счет фармакологических, иммунологических или метаболических механизмов, которые, однако, могут способствовать его функционированию».

13. Термин «наблюдатель» (monitor) предлагается заменить термином «монитор». Данный термин является заимствованным из другого языка и, возможно, не вполне привычен для широкого круга неспециалистов, однако он является уже достаточно устоявшимся в профессиональной среде, а также используется в национальном стандарте ГОСТ Р 52379-2005 «Надлежащая клиническая практика». 
Именно так («монитор») данная позиция обозначается в штатных расписаниях компаний, именно так она именуется кадровыми агентствами при подборе кандидатов.

14. Термин «испытания на нескольких участках» (multicentre investigation) предлагается заменить термином «многоцентровое исследование». Последнее, в том числе, используется в национальном стандарте ГОСТ Р 52379-2005 «Надлежащая клиническая практика». 

15. Термин «руководитель клинических испытаний» (principal clinical investigator) предлагается заменить термином «главный исследователь», как более устоявшимся в профессиональной среде.

16. Термин «серьезное неблагоприятное воздействие изделия» (serious adverse device effect)  предлагается заменить термином «серьезный нежелательный эффект» (см. комментарий к понятию «неблагоприятное воздействие»).

17. Термин «серьезное неблагоприятное событие» (serious adverse event) предлагается заменить термином «серьезное нежелательное явление», как более устоявшееся в профессиональной среде и, в том числе, используемое в принятом  национальном стандарте ГОСТ Р 52379-2005 «Надлежащая клиническая практика». 

18. Термин «исходные данные» (source data) предлагается заменить термином «первичные данные», а термин «первоисточники» (source documents) термином «первичная документация». Именно в этой терминологии используются аналогичные понятия в национальном стандарте ГОСТ Р 52379-2005 «Надлежащая клиническая практика». 

19. Термин «организатор» (sponsor) предлагается заменить термином «спонсор».   Несмотря на то, что это понятие в данном смысле (как лицо, инициирующее клиническое исследование) пока не достаточно известно широкому кругу неспециалистов, однако оно уже достаточно длительное время широко используется в профессиональных кругах. Данный термин, в том числе, использован в национальном стандарте ГОСТ Р 52379-2005 «Надлежащая клиническая практика».

20. В подпункте 5.1. в слове «Хельсинская» пропущена буква «к» (упомянутая декларация именуется «ХельсинКской» от названия города Хельсинки, где данная декларация была принята в 1964 году на 18-ой Генеральной Ассамблее Всемирной медицинской ассоциации).

21. В примечании к подпункту 6.7.1 слова «информационный лист пациента» предлагается заменить словами «форму информации для пациента» (устоявшееся понятие данного документа).

22. В примечании к подпункту 6.7.2 слово «предназначенный» предлагается заменить словом «планируемый» либо «подходящий». Поскольку речь идет о потенциальном субъекте исследования, представляется, что слово «предназначенный» не вполне корректно к использованию.

23. По тексту стандарта слова «властные структуры» предлагается заменить словами «уполномоченные органы».

24. В подпункте 9.1 слова «наличие у испытателя доступа к необходимому числу субъектов и изделий» предлагается заменить словами «доступность необходимого количества изделий исследователю, а также возможность привлечения им необходимого числа субъектов», поскольку понятие «наличие доступа к» не вполне корректно использовать по отношению к субъектам исследования.
В том же подпункте (подраздел «j») слова «отзыв субъекта» необходимо заменить словами «выход субъекта из исследования» либо словами «отказ субъекта от продолжения участия в исследовании».